Arta Sunetelor

 

The River of Dreams

Piesa aleasă de Vali Radu Cantacuzu a dat titlul penultimului efort componistic, The River of Dreams, album nominalizat la patru categorii ale premiilor Grammy, foarte apreciat de public şi critică, al încântătorului cantautor american, BILLY JOEL. Supranumit, the Piano Man, după marele său hit, William Martin "Billy" Joel face parte din constelaţia marilor artişti (soft) pop ai industriei muzicale americane, graţie căreia, se află pe locul al treilea al celor mai vânduţi muzicieni din Statele Unite. Albumul a cucerit topurile din lumea civilizată, fiindu-i atribuite multiple premii, Gold, Platinum şi Diamond, în predominantele ţări şi regiuni ale globului, SUA, Canada, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Austria, Elveţia, Japonia, respectiv, America, Australia, Noua Zeelandă şi Europa. Coperta albumului a fost declarată cea mai reuşită a anului 1993 (ea a fost realizată de actriţa-model Christie Brinkley), iar videoclipul piesei The River of Dreams a însumat peste 25 de milioane de vizualizări pe tube. Însă nu acestea sunt motivele alegerii lui V. R. Cantacuzu pentru traducere şi tălmăcire. Prin aceste reuşite, ea a ajuns să fie (mai bine) cunoscută în lumea noastră. Versurile şi muzica sunt compuse de Joel, iar piesa reprezintă o comuniune perfectă între starea prezentă şi viitoare a unui spirit liber, în căutarea unei echivalenţe rezonante cu liniştea sa interioară. Este dacă vreţi, substanţa vie din noi care ne tulbură celulele, atrăgând pe unele şi respingând altele. Râul din vis poate fi o dorinţa trecută, prezentă, dar şi viitoare, pe care Joel, la fel ca oricare muritor de rând, o poate năzui, visa şi împărtăşi tuturor, prin vers şi cântec. Însă, Billy Joel o face cu subtilitate, iar V. R. Cantacuzu i-a prins ideea şi ne-o reproduce cu limpezime şi chibzuinţă.

Radu Lupaşcu
6 decembrie 2019

The River of Dreams

In the middle of the night
I go walking in my sleep
From the mountains of faith
To the river so deep

I must be looking for something
Something sacred I lost
But the river is wide
And it's too hard to cross

Even though I know the river is wide
I walk down every evening and I stand on the shore
I try to cross to the opposite side
So I can finally find out what I've been looking for

In the middle of the night
I go walking in my sleep
Through the valley of fear
To a river so deep

I've been searching for something
Taken out of my soul
Something I'd never lose
Something somebody stole

I don't know why I go walking at night
But now I'm tired and I don't want to walk anymore
I hope it doesn't take the rest of my life
Until I find what it is that I've been looking for

In the middle of the night
I go walking in my sleep
Through the jungle of doubt
To a river so deep

I know I'm searching for something
Something so undefined
That it can only be seen
By the eyes of the blind

In the middle of the night

I'm not sure about a life after this
God knows I've never been a spiritual man
Baptized by the fire, I wade into the river
That runs to the promised land

In the middle of the night

I go walking in my sleep
Through the desert of truth
To the river so deep
We all end in the ocean
We all start in the streams
We're all carried along
By the river of dreams

In the middle of the night

Râul din vis

Când se face miez de noapte,
Mi-agăț visele de-oblânc
Și pornesc din munți călare,
Către râul cel adânc.

Habar n-am ce-anume caut,
Ceva sfânt cred c-am pierdut.
Râul se-ntinde-n zare
Și-i greu foarte de trecut.

Știu că râul ăsta să-l străbat nu-i chip,
Dar tot vin seară de seară și m-așez pe mal.
Lacrimi grele-mi picură din ochii - de nisip
Și se pierd înspre aval, val cu val.

Când se face miez de noapte,
Mi-agăț visele de-oblânc
Și pornesc prin valea spaimei
Către râul cel adânc.

Caut, caut și tot caut
Ceva smuls din al meu piept.
Ceva ce n-aș fi pierdut
De nu mi-l luau pe nedrept.

Nu știu de ce noaptea mi-o petrec umblând,
Căci m-apasă oboseala și-s sătul de drum.
Cât mai ai de gând s-aștepți, mă întreab-un gând,
Până să îți afli locul deasupra de scrum?

Când se face miez de noapte,
Mi-agăț visele de-oblânc
Și pornesc plin de-ndoială
Către râul cel adânc.

Știu că am pornit să aflu
Un lucru ce n-are nume
Și-i văzut de numai ochii
Orbului din altă lume.

Când se face miez de noapte ...

Viață de apoi că este, n-am de-unde să știu.
Dumnezeu mă vede că nu-s om pios.
Botezat de flăcări, curg cu râul viu
Spre mai alb ca albul, visul meu frumos.

Când se face miez de noapte,
Mi-agăț visele de-oblânc
Și străbat pustiul vieții
Către râul cel adânc.

Ne ivim toți din izvoare
Ce nu știu de lanț ori frâu.
Curgem toți spre-aceeași mare,
Duși de-al visurilor râu,

Când se face miez de noapte ...

V.R. Cantacuzu
București  20-21 noiembrie 2016


Time

Pe cel mai bine vândut album din toate timpurile al trupei PINK FLOYD, The Dark Side of the Moon, găsim piesa TIME, cu toate că a fost lansată inclusiv ca single în Statele Unite. The Dark Side of the Moon a ocupat locul 1 în Statele Unite şi locul 2 în UK, iar în topul NME locul 92 în anul 1974 şi apoi 132, cu reeditarea aniversară din 2013. Nu se ştie exact câte copii s-au vândut în întreaga lume, însă se bănuieşte că ar fi vorba de o cifră uriaşă, de peste 50 de milioane de unităţi produse (oficial) şi vândute. Albumul a fost cântat, în concert, în întregime, la Rainbow Theater din Londra cu un an înainte de-a fi lansat oficial. Valoarea estimată a vinylul-ui The Dark Side of the Moon (prima ediţie, gatefold, Harvest SHVL 804, cu eticheta triunghi în degradeu de la albastru spre negru, cu 2 postere şi 2 stickere) este de 300 de lire sterline. Piesa Time fost scrisă de "the Big 4 of progressive Music", Richard Wright, Roger Waters, David Gilmour şi Nick Mason (este singura piesă de pe album atribuită celor 4!), iar versurile au fost scrise de Waters. Anul apariţiei este 1973, iar durata ei variază între 6:53 şi 7:04 min. În fragmentul introductiv, inspiratul inginer de sunet Alan Parsons a creat un efect quadrofonic din ticăitul şi vacarmul ceasurilor sau pendulelor şi, astfel, mulţi fani ai muzicii de valoare folosesc această piesă ca fond muzical la trecerea dintre ani, iar expresivitatea versurilor întregesc această rostogolire temporală. O nouă pătrunzătoare tălmăcire a prietenului revistei noastre, V. R. Cantacuzu.

Radu Lupaşcu
11 octombrie 2019

Time

Ticking away the moments that make up
a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your
home town
Waiting for someone or something to show
you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home
to watch the rain.
You are young and life is long and there is
time to kill today.
And then one day you find ten years have
got behind you.
No one told you when to run, you missed the
starting gun.

So you run and you run to catch up with the
sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but
you're older,
Shorter of breath and one day closer to
death.

Every year is getting shorter never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a
page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the
English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

Timp

Amorţit asculţi tic-tacul vieții tale cenușii
Și te-ntrebi la ce bun oare merită să fii?
Ca un câine fără minte îți dai ție însuți roată
Însă nu afli scăpare din secunda plată

Ai zăcut prea mult la soare, iar acum te uiți cum plouă
Viața-i lungă și spre ziuă o să cadă rouă
Mai curând sau mai târziu va să vină însă clipa
Când stăpânii-or să te-nvețe ce înseamnă
pripa

Azi alergi fără odihnă către soarele ce-apune
Dar ’naintea ta așteaptă fără capăt o genune
Soarele e cum îl știi sus în locul lui din cer
Numai tu ești mai bătrân scurt la suflu și
stingher
Nu știi cum și nici de ce anii-s scurți ca niște zile
Planuri ce nu-ți izbutesc mâzgălești pe albe file
Însă tu nu spui o vorbă, iar la cinci îți bei calm ceaiul

Ți-ai trăit de-acuma traiul,
Cântecul s-a isprăvit
Mai aveai ceva de spus
Între timp îns-ai murit



It's a miracle

Nu este niciun miracol faptul că poetul, scriitorul şi eseistul V.R. Cantacuzu tălmăceşte atât de pertinent versurile celebrei piese scrise de ROGER WATERS. A prins foarte bine esenţa mesajului şi o evidenţiează în reușite alegorii poetice. Insist asupra faptului că, la modul general, poezia nu poate fi tradusă ci doar interpretată, adaptată limitelor impuse de o altă limbă. Avem deci de-a face cu o nouă adaptare în limba română a unui text liric original. Şi iarăși accentuez faptul că revista noastră nu promovează traducerile de poezie făcute pe metoda copy-paste, al căror automatism este un atentat la bunul-simţ estetic.

Şi ar mai fi ceva, un amănunt important, demn de luat în seamă: Nenumitul plagiator, Andrew Lloyd Weber, indicat de Waters în ultimele două strofe, a copiat pentru tema faimosului său musical, The Phantom of the Opera (jucat în premieră la Londra, în anul 1986), un riff celebru din celebra piesă Echoes, a trupei Pink Floyd (album Meddle, 1971). Roger Waters nu a căutat niciodată o cale legală de răfuială, limitându-se doar a declara că: "...life’s too long to bother with suing Lloyd 'fucking' Webber. Some people have even pointed out similarities to the intro of Debussy’s 'Prelude to the Afternoon of a Faun'".

V.R. Cantacuzu a avut curajul şi a găsit exprimarea cea mai fericită pentru găinăria lui Weber: "Ne-ascundem în pământ sau nouri / Cu palmele lipite de urechi / Când Lloyd Weber - mestecă 'Ecouri' / Din muzicile noastre vechi". Nu este singura "ispravă" weberiană, alte "ciupeli" muzicale fiind preluate din creaţiile lui Giacomo Puccini, Serghei Prokofiev, Maurice Ravel, Niccolò Paganini sau chiar din propriile sale compoziții, Jesus Christ Superstar, The Beautiful Game, The Women in White etc.

Revenind la piesa It's a miracle, să mai notăm că ea a apărut prima dată pe al treilea album solo al celebrului muzician al trupei Pink Floyd, - George Roger Waters (n. 6 septembrie 1943, Surrey, England) -, Amused to Death (8:30 min, Columbia Rec. 1992) şi, ulterior, pe discul al doilea din excepţionala sa mărturie video, In The Flesh (8:12 min, Columbia Rec. 2000).

Înainte de a-i mulţumi lui V.R. Cantacuzu pentru această tălmăcire, menţionez şi două note ironice: Versul "They had sex in Pennsylvania" face referire la reziduul de puritanism care încă se practică în acest stat american, fiind tradus cu "În Pennsylvania se face sex". "Babuinul civilizat" este un apropo la adresa coperţii albumului Amused to Death, care ne arată un cimpanzeu uitându-se la televizor. Cu permisiunea autorului traducerii de faţă, citez o remarcă a sa: "Ocazional, și fiindcă-mi place lupta cu cuvintele, traduc câte un poem care mi se-agață de minte."

Radu Lupaşcu
9 august 2019

Kirkby-in-Ashfield, UK

It's a miracle

Miraculous you call it, babe 
You ain't seen nothing yet 
They got Pepsi in the Andes 
They got McDonald's in Tibet 

Yosemite has been turned into
a golf course For the Japs
And the Dead Sea
Is alive with rap

Between the Tigris and Euphrates
There's a leisure center now
They got all kinds of sports
They got Bermuda shorts

They had sex in Pennsylvania
A Brazilian grew a tree
And a doctor in Manhattan
Saved a dying man for free

By the grace of God almighty
And the pressures of the market place
The human race
Has civilized itself

It's a miracle

We got warehouses of butter
We got oceans of wine
We got famine when we need it
We got designer crime

We got Mercedes, we got Porsche
Ferrari and Rolls Royce
Yeah
We got choice

She said meet me in the garden
Of Gethsemane my dear
The Lord said Peter, I can see
Your house from here

An honest man, finally
Reaped what he had sewn
And a farmer in Ohio
Has just repaid a loan

[Chorus]
It's a miracle
It's a miracle
It's a miracle
Another miracle

By the grace of God almighty
And the pressures of the market place
The human race
Has civilized itself

It's a miracle

We cower in our shelters
With our hands over our ears
Lloyd-Webber's awful stuff
Runs for years and years and years

An earthquake hits the theater
But the operetta lingers
Then the piano lid comes down
And breaks his fucking fingers

It's a miracle

Niște minuni

Este incredibil, dragă
Că au Pepsi-n munții Anzi
În Tibet e-un lanț McDonalds
Pentru rafinați gurmanzi

Parcul Yosemite e astăzi
Pentru golf teren perfect
Rapperi vin la Marea Moartă
Și dansează în direct

Între Eufrat și Tigru
E un centru de-agrement
Cu dotări de lux - și bonus  
Șort Bermuda la un cent.

În Pennsylvania se face sex
În Matto Grosso crește un copac
Și-un doctor din Manhattan
Tratează gratis un sărac

Oh, ce minune
Ce minune
Ce minune
Ce minune
Încă o minune

Prin harul lui Dumnezeu
Comerțul ne-a eliberat
El e lumina și credința
Babuinului civilizat

Oh, ce minune

Unt avem astăzi din belșug
Vinul îl luăm cu trei centime
Foame ne e fiindc-așa vor
Iluștrii proiectanți de crime

Avem Mercedes și Ferrari,
Rolls Royce avem și Porsche
Și milă multă de săracii
Cu găuri prin sacoșe

Vai mie, iubita m-a chemat
În chiar grădina Ghetsimani
Iar Domnul zis-a: Petru, de-aici văd
Casa ce are să-ți adune fanii

Un om cinstit azi a cules
Rodul sămânței puse-n glie
Iar un țăran de prin Ohio
A plătit băncii - întreaga datorie

Oh, ce minune
Ce minune
Ce minune
Ce minune
Încă o minune

Prin harul lui Dumnezeu
Comerțul ne-a eliberat
El e lumina și credința
Babuinului civilizat

Oh, ce minune

Ne-ascundem în pământ sau nouri
Cu palmele lipite de urechi
Când Lloyd Weber - mestecă "Ecouri"
Din muzicile noastre vechi

Cutremurul lovește-n fine sala
Dar opereta - nimica nu pățește
Subit, capacul pianului se surpă
Și-i rupe lui Lloyd Weber zece dește

Oh, ce minune

V.R. Cantacuzu
Petroșani - iulie 2019 


Lost Boys Calling

In memoriam Silviu Aioniţă!

Piesa Lost Boys Calling aparţine coloanei sonore a filmului lui Giuseppe Tornatore, The Legend of 1900 (cu titlul în limba italiană: La leggenda del pianista sull'oceano) şi a fost compusă de cel mai prolific creator de muzică de film, ENNIO MORRICONE, iar versurile au fost scrise de Roger Waters. Au fost produse 2 versiuni ale acestui album: cea originală conţine 29 de piese și o altă versiune, cu doar 21 de piese, a fost lansată pe piața americană. Ambele conţin această valoroasă piesă. Prima versiune a apărut în 1998, iar durata piesei în toate versiunile apărute este 5:17 min. Lost Boys Calling este interpretată de orchestra Academiei Italiene de Muzică (AMIT), producător Patrick Leonard, iar la chitară îl descoperim pe celebrul chitarist olandez Edward Lodewijk van Halen şi la voce, bineînţeles pe George Roger Waters, basistul trupei Pink Floyd.

Silviu Aioniţă a fost un prieten care la orice nevoie, întotdeauna ne-a fost aproape! Cu Silviu cred că am (de)gustat o cisternă de bere, ascultându-i bancurile, poveţele şi remarcile - întotdeauna la obiect - despre blues-rock, chitare şi chitarişti. Datorită lui m-am lăsat de fumat. Trupa sa Blueservice este şi acum un model pentru trupele de coveruri de astăzi. Dumnezeu să-l ierte!

Radu Lupaşcu
30 aprilie 2019

Lost Boys Calling

Come hold me now
I am not gone
I would not leave you here alone
In this dead calm beneath the waves
I can still hear those lost boys calling

You could not speak
You were afraid
To take the risk of being left again
And so you tipped your hat and waved and then
You turned back up the gangway of that steel tomb again

And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind

And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind

The spotlight fades
The boys disband
The final notes lie mute upon the sand
And in the silence of the grave
I can still hear those lost boys calling

We left them there
When they were young
The men were gone until the west was won
And now there's nothing left but time to kill
You never took us fishing, dad, and now you never will

And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child
The child in the man
The child that we leave behind

Cântec pentru băieții de-altă dat’

Vino acum
Eu n-am plecat
Cum să te las cum să te uit
Din ape-adânci de nepătruns
Încă aud tăcutu-ți plâns

Erai ca mut
Și-așa speriat
Că părăsit vei fi și singur iar
De-a lumii nemăsură apăsat
La tine te-ai întors
N-ai vrut să fii bărbat

Când iulie e-n strada Mott
Și pescărușii țipă trist
La piept eu tot mai strâng
Copilul care-ai fost
Copilul după care plâng

Când iulie e-n strada Mott
Și pescărușii țipă trist
La piept eu încă țin
Copilul care-ai fost
Copil asemeni unui crin

E-amurg acum
Orchestră nu-i
A sunetelor vrajă s-a pierdut
Dar în tăcerea de mormânt
Aud același singuratec cânt

Ne-am despărțit
De cei ce-am fost
Și-am mers spre vest până l-am terminat
Ne-a mai rămas doar timpul mort și el
La pescuit n-am mers cu tine tată niciodat’

Când iulie e-n strada Mott
Și pescărușii țipă trist
La piept eu tot mai strâng
Copilul care-ai fost
Copilul după care plâng


Ploaie în luna lui marte

Marele nostru poet Nichita Stănescu nu are nevoie de o nicio prezentare. NICU ALIFANTIS, pe lângă faptul că este un foarte talentat compozitor şi interpret, s-a dovedit întotdeauna inspirat în alegerea versurilor pentru care a scris muzica. El este şi de astă dată un vestitor al expresivităţii conceptuale a celui care a fost Nichita Stănescu. Ploaie în luna lui marte a apărut pentru prima oară pe albumul Piaţa romană nr. 9 şi a fost scrisă de Doru Căplescu, Nicu Alifantis şi Virgil Popescu. Durata ei variază între 5:45 şi 7:07 min. Cea mai nouă versiune o găsiţi pe compilaţia Madame Mon Amour (Cântece De Iubire) din anul 2016. Pentru luna lui marte am ales această frumoasă tălmăcire a prietenului nostru V.R. Cantacuzu, de astă dată din limba română în limba engleză, pe care, după cum lesne se poate observa, o stăpâneşte cu temeinicie.

Radu Lupaşcu
27 martie 2019

Rain in a world of cry

Flood was coming from above.
Hidden in some attic,
we were making love.
Through the window sky,
through the oval sky,
clouds were falling down
in a world of cry.
Beneath signs of chalk,
we could hear the walls' shiver.
Our souls were lost in dance,
flowing like a river.
It will rain your wings, you said.
Globes were falling overhead,
through the restless time.
Never mind, I said, dear Lorelei,
for the more it rains,
the higher I fly.

Flood was coming from above.
Hidden in some attic,
we were making love.
Through the window sky,
through the oval sky,
clouds were falling down
in a world of cry.
Flying through the clouds,
I had left all of my doubts.
You were screaming from behind:
Tell me, what's in vain,
Humans or the rain?

It will rain your wings, you said.
Globes were falling overhead,
through the restless time.
Never mind, I said, dear Lorelei,
for the more it rains,
the higher I fly.
Flood was coming from above.
Hidden in some attic,
we were making love.
Through the window sky,
through the oval sky,
clouds were falling down
in a world of cry.

Ploaie în luna lui marte

Ploua infernal și noi ne iubeam
prin mansarde...
Prin cerul ferestrei,
prin cerul oval,
norii curgeau, în luna lui marte.
Pereții odăii erau
neliniștiți, sub desene de cretă.
Sufletele noastre dansau
nevăzute-ntr-o lume concretă.
"O să te plouă pe aripi" spuneai.
Ploua cu globuri pe glob și prin vreme.
"Nu-i nimic", îți spuneam, "Lorelei!“
"Mie îmi plouă zborul cu pene!”

Ploua infernal și noi ne iubeam
prin mansarde...
Prin cerul ferestrei,
prin cerul oval,
norii curgeau, în luna lui marte.
Și mă înălțam și nu mai știam
că-mi lăsasem în lume odaia,
tu mă strigai din urmă:
"Răspunde-mi, cine-s mai frumoși?
Oamenii? Ploaia? „

"O să te plouă pe aripi"spuneai.
Ploua cu globuri pe glob și prin vreme.
"Nu-i nimic, nu-i nimic! "iți spuneam
"Lorelei".
"Mie îmi plouă zborul cu pene!
„Ploua infernal și noi ne iubeam
prin mansarde...
Prin cerul ferestrei,
prin cerul oval,
norii curgeau, în luna lui marte.


A whiter shade of pale

Cel mai mare hit al trupei PROCOL HARUM este single-ul de debut, A Whiter Shade of Pale. El a stat în top şase săptămâni în UK şi a fost unul dintre cântecele cele mai iubite în timpul Summer of Love din 1967. Autorii ei sunt: Gary Brooker, Keith Reid și Matthew Fisher. Keith Reid a scris versuri memorabile pentru toate compoziţiile grupului condus cu autoritate de Gary Booker, iar Matthew Fischer a obţinut în anul 2005 dreptul de proprietate intelectuală asupra muzicii în procent de 40%. A Whiter Shade of Pale este unanim apreciată ca primul mare succes al sub-genului muzicii progresive, numit symphonic prog-rock. Gary Brooker recunoaşte că A Whiter Shade of Pale a dominat percepţia mediatică asupra grupului său în ultimii 50 de ani. Pentru luna februarie 2019 am ales această atent cumpănită tălmăcire a prietenului nostru V.R. Cantacuzu, formidabil intitulată: Mai alb decât zăpada al ei chip. În videoclipul original îl veţi descoperi la chitară pe sfâşietorul Robin Trower, unul dintre cei mai energici chitarişti britanici, cel care va lansa după despărţirea de Procol Harum, celebrul album Bridge of Sighs.

Radu Lupaşcu
22 februarie 2019

Procol Harum - A whiter shade of pale

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, "I'm here on a shore leave,"
Though we were miles at sea.
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, "You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died.

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
Then laughter is it's queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

Mai alb decât zăpada al ei chip

Eram doar noi pe lume și dansam
Podeaua îmi părea că-i o vâltoare
Valuri cât casa ne priveau prin geam
Cu limba scoasă și ochi verzi de fiare

Sala de bal vuia de-atâta larmă
Tavanul atârna ca un hamac
Pe chelner l-am speriat c-un foc de armă
Și-o tavă ne-a adus cu coniac

Soarele cobora înspre chindie
Bătrânul ne-amăgea cu o poveste
Când fața ei - cu totul străvezie
Ca varul s-a făcut fără de veste

Mi-a zis apoi: Nimic nu are noimă
Iar adevăru-i’ semenea cu-n pește
Am vrut pe-o clipă să îi fiu eu moimă
De care ea să-și râdă - chiar mânzește

Căci tristă îmi părea ca o sirenă
Eșuată pe vreo coastă fără nume
Din ochii mei mușca adânc o hienă
Dar eu eram plecat din astă lume

Soarele odihnea de-acum sub glie
Bătrânul bălmăjea înc-o poveste
Când fața ei - cu totul străvezie
S-a luminat a ploaie fără veste

Apoi mi-a zis: Îmi place-aici, pe plajă
Noi însă rătăceam pe-ntinsa mare
Silea să mă cuprindă-n a ei mreajă
Pe mine, zburător din floare-n floare.

Am atacat-o dur: Ești vreo sirenă
Din cele ce-și fac veacul cu Neptun?
Ea mi-a zâmbit ca o demimondenă
și n-am mai fost în stare să m-adun

Pe cer lucea o stea ca o făclie
Bătrânul înșira povești pe salbă
Când fața ei - cu totul străvezie
Ca neaua s-a făcut de albă

I-am zis: Când muzica ni-i hrană
Râsul curat ne e stăpân de drept
Și-atunci - chiar viața cea mai vană
Preaplină-i de-nțeles în orice piept
Acestea spuse, limba mi-a-mpietrit
Cuvintele mi s-au înfipt în creier
Și în abisul ce n-are sfârșit
Pornit-am fără grabă să cutreier

Deasupră-ne rotea un cer de ape
Și nimeni alt nu mai era pe lume
Doi stropi de rouă îi luceau prin pleoape
Eu însă mă temeam s-o chem pe nume


It's A Hard World

It's A Hard World este piesa din deschiderea albumului Some Things Never Change realizat de grupul SUPERTRAMP în anul 1997. Are o lungime de 9:47 min şi a fost compusă integral de Richard “Rick“ Davies, pianist, vocalist şi muzicuţist, membru fondator al grupului londonez. Titlul albumului sugerează că anumite lucruri nu se schimbă în comportamentul britanic, de exemplu, ceremonia servirii ceaiului de la ora patru, un eveniment social veşnic la modă şi o idee concept pentru acest rafinat album, a cărui copertă conservă această tradiţie... stelară. Piesa mult apreciată de Valentin Radu Cantacuzu este o provocare speculativă pentru specia umană şi societatea în care vieţuieşte. Tălmăcirea lui Vali aduce în prim plan strădania omului de-a atinge nemurirea. Alături de poliinstrumentistul Mark Hart, chitaristul principal şi membru în ambele grupuri, Supertramp şi Crowded House, să mai notăm aportul incomensurabil al chitaristului american Carl Verheyen. It's A Hard World este, de asemeni, selecţionată pentru deschiderea dublului album It Was The Best of Times (live at Royal Albert Hall!), lansat doi ani mai târziu la aceeaşi casă de discuri, EMI.

Radu Lupaşcu
11 ianuarie 2019

It’s a hard world

I live in a vacuum, no air
I'm stuck in a back room, somewhere
But it don't bother me anyway 'cos I know
I'm gonna get out soon, I got places to go
There's a big world waiting for me
I just need a break, someone to believe
But right now I'm just tryin' to survive
Livin' rough, shackin' up, hangin' tough,
shapin' up

Get the picture, get the scene I paint for you
Yeah, but it's worth it, all the pain I'm goin' thru
Beat the sidewalk, hear the fast talk, everyday
I don't worry 'cos I know I'm on my way

The view from my window, it ain't too good
Should be some mail for me soon from
Hollywood
When the phone rings, could be big things,
anytime
Operator is there something wrong with this
line

Rejections, I've had a few
Happens to the best, that ain't nothin' new
Still I keep on swingin' away
S'gonna be a breakthrough any day

Keep hanging in there, that's my philosophy
And soon I'll find my big chance, yeah just you wait and see
Some make it fast, but they just come and go
Me, I'm built to last that's one thing I know

It's a hard world (repeat)

Those straight life people, they don't
understand
Yeah they just want it all laid out and planned
Me, I'm not like them, I do things my own way
And I know I'll get that breakthrough anyday

Life in the city, can get you down
There's a million guys out there all snooping
around
You gotta think you're the best, beat out all the rest
And fight your way up to the top of the town

There's a big world waiting for me
I just need a break, someone to believe
But right now I'm just tryin' to survive
I know I'm gonna get there, dead or alive

Dead or alive
I know I'm gonna there
Oh, I know I will
I'm going to reach for the moon
And all the stars too
I want the universe
I want all the planets
I want everything
I need a big house, I need a big car
I'm gonna get it
It's just a matter of time

O lume dură

Trăiesc în vid ... respir cu greu.
Într-o mansardă, undeva, e domiciliul meu.
Vecinătatea nu prea mi-e pe plac,
Însă mulți purici pe aici nu, n-am să fac.

Lumea întreagă e a mea și mă așteaptă.
Știu c-am să scap ... situația e coaptă.
Până atunci, voi fi în stare să rezist
Fiindcă eu sunt, pe bune, un artist.

Cred că-nțelegi cam cum e viața mea
Și de ce rabd durerea asta rea.
Bat pe la uși și mă agit ziua întreagă,
Noroc că am rezerve mari de vlagă.

De la fereastra mea văd doar un dud.
Și totuși am s-ajung curând la Hollywood.
Vestea poate să-mi vină chiar acum, c-un telefon.
Alo, alo! Ce se-ntâmplă? De ce naiba nu am ton?

Știu c-am picat la probe, dar nu din vina mea.
Chiar și cei buni clachează. Hai, nu fi piază-rea!
Am să-mi conving norocul să fie cumsecade,
Să prind un rol ca lumea în alte episoade.

Să stau pe lângă granguri, ăsta e crezul meu,
Și-ncetul cu încetul, să mă preschimb în zeu.
Mulți vor să-și fac-un nume, dar cad ca un popic.
Eu sunt Hopa Mitică și știu să mă ridic.

Câte unul, cum să zic, merge spre țintă
de-a dreptul,
Îndoieli n-are defel și tot face pe deșteptul.
Eu, chiar de mi-este foame, n-arăt că sunt flămând
Și-aștept șansa cea mare, talentul ca să-mi vând.

Viața-n oraș e iadul pe pământ,
Un furnicar de oameni și-un nesfârșit frământ,
O luptă ca-ntre câini pentru un os de ros
În care vei învinge doar dacă ești colțos.

Lumea întreagă e a mea și mă așteaptă.
Știu c-am să scap ... situația e coaptă.
Până atunci, voi fi în stare să suport
Mizeria curentă, viu sau mort.

Viu sau mort ...
Știu c-am să birui, da, cu mult efort
Și am să ies curând din văgăună
Mâna de-o întind, am să ajung la lună

Stelele toate am să le culeg
Căci sunt orice, dar nu un bleg
Vreau universu-ntreg să fie-al meu
Peste planete să fiu singur zeu

Vreau pentru mine totul, totul,
Cu mâinile-astea am s-adun tot potul,
O să îmi iau apoi o ditai vilă,
Mașini de lux și avioane, o flotilă.

O să le am pe toate astea într-o zi,
Așteaptă și-ai să vezi c-așa va fi.


The Show Must Go On

The show must go on este o compoziţie a chitaristului Brian Harold May, deşi drepturile de autor aparţin întregului grup. Durata ei este 4:31 min. Ea închide admirabilul album Innuendo, din păcate, ultimul la care a participat, cu eforturi uriaşe, regretatul Farrokh Bulsara aka Freddie Mercury (n. 5 septembrie 1946 - d. 24 noiembrie 1991). Un cântec de lebădă pentru Freddie şi o nestemată pentru Queen. The show must go on a fost lansat şi ca single pentru promovarea compilaţiei Greatest Hits II, cu doar şase luni înainte de decesul marelui vocalist. În 1992 ea a fost cântată live (pentru prima dată!) de Elton John în concertul omagiu pentru Mercury, pe vechiul stadion Wembley, în faţa unei audienţe de peste 70000 de persoane. Dacă îmi permiteţi comparaţia, este un cântec similar cu cel lansat de Moţu Pittiş cu Pasărea Colibri, Sfârșitul nu-i aici, admirabila traducere a piesei lui Dylan, Death is not The End.

Radu Lupaşcu
30 noiembrie 2018

The Show Must Go On

Empty spaces - what are we living for
Abandoned places - I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are
looking for...
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it
anymore

The show must go on,
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on

Whatever happens, I'll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are
living for?
I guess I'm learning,
I must be warmer now
I'll soon be turning,
Round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I'm aching to be free

The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on

My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly - my friends
The show must go on
The show must go on

I'll face it with a grin
I'm never giving in
On - with the show -
I'll top the bill, I'll overkill
I have to find the will to carry on
On with the -
On with the show -
The show must go on...

Eterna farsă

Voi, spații vide - de ce trăim noi oare?!
Locuri uitate - habar n-aveți cum doare
să te târăști o viață prin bezna de sub soare.
Înc-un erou, încă o moarte-absurdă.
Tu stai ascuns în frica ta cea surdă
și-nduri fără de murmur zile și nopți amare.

Dar farsa-i plină de sclipici,
măcar că taie ca un brici.
Năuntru-mi inima se frânge,
machiajul vesel mi se scurge
pe zâmbetul prins cu lipici.

Fie ce-o fi, mă las purtat de soartă,
de doruri vechi, de dragostea deșartă
și vă întreb zadarnic: E-n labirint vreo poartă?!
Gândesc că am să-nvăț
la suflet să fiu bun.
De tine-am să m-agăț
ca zborul de lăstun.
E-o nouă zi pustie
pe care-am s-o petrec - aici, în colivie.

Dar farsa-i plină de sclipici
măcar că taie ca un brici.
Năuntru-mi inima se frânge,
machiajul vesel mi se scurge
pe zâmbetul prins cu lipici.

Aripi de flutur se frământă-n al meu piept.
Poveștile de altă dat’ - azi vreau să le deștept,
zborul să-mi fie drept.
Farsa cea plină de sclipici
mă taie însă ca un brici.

Eu farsa o înfrunt râzând
și-i spun că nu,
nicicând n-am să mă vând,
deși-s doar umbra unui gând.
Am să mă urc pe vârful lumii,
gusta-voi tot amarul humii,
căci farsa asta
n-are moarte,
cum scrie în a vieții carte.


Muzica şi Poezia

Cadrul virtual al revistei noastre va găzdui începând cu luna noiembrie 2018 traduceri ale unor compoziţii celebre, tălmăcite de colaboratorul nostru, Valentin Radu Cantacuzu, într-o rubrică nouă intitulată: Muzica şi Poezia. Îmi doream de mult acest original subiect pentru cititorii noştri, deoarece V.R.Cantacuzu reuşeste să tălmăcească în limba română fondul mesajului poetic originar, păstrând totodată relaţia armonică a acestuia cu muzica pentru care a fost scris. Emil Cioran constata pe bună dreptate că "fiecare popor trăieşte înăuntrul unei limbi". Acest "înăuntrul", cu toate câte înseamnă el, înalţă hotarele dintre naţiuni şi îngreunează mult comunicarea între oameni. Iată de ce V.R.Cantacuzu evită traducerile mot-a-mot gen I want to break free - Vreau să sparg/sfărâm/zdrobesc liber, rezultatul fiind, evident, rizibil. Acesta este şi motivul principal pentru care adaptările sale sunt o reuşită deplină şi fac obiectul rubricii noastre Muzica şi Poezia.

În avanpremieră, am inclus în antologia noastră aniversară Zece dintr-o sută - Cartea Sunetelor o selecţie de 9 compoziţii, cu textele originale şi traducerile acestora. Lor li se adaugă un poem dedicat de V.R.Cantacuzu unui mare muzician şi poet contemporan. Pentru această lună am ales pentru botezul acesti rubrici: Pink Floyd – Wish You Were Here. Piesa care dă titlul albumului Wish You Were Here, lansat în 1975, a fost scrisă de Roger Waters şi David Gilmour, acesta din urmă fiind şi liderul vocal pe album sau în concert. Ea fost înregistrată în studiourile Abbey Road, iar durata ei este 5:40 min. Tot în acea perioadă înregistrau în celebrul studio Yehudi Menuhin şi Stéphane Grappelli. Ultimul avea să fie prezent prezent în atmosfera piesei Wish You Were Here, însă pe porţiune foarte mică, aproape neaudibilă, fapt ce l-a îndemnat pe iniţiatorul demersului, Roger Waters, să nu-l treacă în bookletul albumului. Acesta va fi însă menţionat pe albumul Wish You Were Here Outtakes (scos de labelul japonez Sigma abia în 2014!), versiune care include rafinatele improvizații ale lui Stéphane Grappelli. De notat că, pentru participarea sa, marele violoncelist a primit un onorariu de 300 de lire sterline, sumă importantă pentru acea vreme (anul 1974).

Radu Lupaşcu
31 octombrie 2018

Pink Floyd – Wish You Were Here 

So, so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found
The same old fears
Wish you were here

cât aș vrea

crezi cumva
că îmi poți spune
despre rai și cer albastru
din genune ?

dintr-un fier rece și tâmp
poți tu oare să-mi răsari
flori pe câmp ?

ai putea să mai zâmbești
când golit de a ta ființă
încă ești ?

te-au dresat să te tot minți
viața să îți lepezi
pe treizeci de-arginți

ți-au dat pe copaci cenușă
pe zefir greaua dogoare
și pe cuget o păpușă

nu mai vrei să fii hoinar
dar nici la război nu vrei

să alegi e în zadar
și în cușcă-i bine

cât aș vrea și ce n-aș da
să te am cu mine !

două suflete-ntr-o roată
fost-am noi ca niciodată
și doi pești uitați în bol

ce-am visat și ce-am aflat ?
numai frică și nămol
și o turma mare mare
de ovine

cât aș vrea și ce n-aș da
să te am cu mine !

 

Baicea Blues Band

conquette.jpg

Afis_Alifantis decembre 2019.jpg

Afis_Vienna Crystal Christmas 2019.jpg

Afis_bruce dickinson 2020.jpg

Afis_Samantha Fish 2020.jpg

Afis_Eric Gales 2020.jpg

Afis_Popa Chubby 2020.jpg

Afis_Ryan McGarvey 2020.jpg